译文
夫妇团圆应当持久,不能像水中的月影;也不要作枝头的落雪,尽管它洁白纯净,却没有芳香。
波中之月虽圆,但水波晃动就会破碎;枝头的落雪虽洁白如梅花,但终不能折下来插瓶供赏。
李娘才十六岁,年纪轻轻就已经嫁人了,可丈夫是一个重利轻别离的商人。
家门前有条水路,丈夫轻易就离别而去,只怕他回来时年华已逝,红颜已老。
注释
团圆:圆貌。亲属团聚,多指夫妻而言。
莫作:不要作。
波中月:水波中的明月。
莫为:不要成为。
潾潾:波光闪烁貌。
不堪:不能,不可。
李娘:李家姑娘。
青丝发:黑发。
画带:绘画的衣带。
双花:打结成双花形状。
结:打结,结系。
轻离别:轻易离别,轻视离别。
惟恐:只怕。唯有恐怕。
旧香:旧日的香火香烛。
《相和歌辞·三洲歌》是一首七言律诗,此诗内容是写商人重利轻别,使妻子在家,空房独守,有华年易老之感。这首诗前四句是比喻。波中之月,虽然是圆的,但波动而月就碎,这团圆便是虚假的。树枝上的雪虽然洁白如梅花,但它终不能折下来当作梅花,插瓶供赏。这四句还可借用来说明凡事要讲求实际,不要徒务虚名;第五、六句写一个假拟中的李娘,年才十六,就已经嫁人了。结髪、结带,都是结婚的代词;末两句写门前有水路直通扬州,做商人的丈夫轻易就离别而去,只怕你回来时已闻不到旧时的香了。整首诗情感细腻,以月与雪为喻,表达商妇的苦情。
温庭筠(约812或说801、824)年—约866或说870、882年)唐代诗人、词人。本名岐,字飞卿,太原祁(今山西祁县东南)人。富有天赋,文思敏捷,每入试,押官韵,八叉手而成八韵,所以也有“温八叉”之称。然恃才不羁,又好讥刺权贵,多犯忌讳,取憎于时,故屡举进士不第,常被贬抑,终生不得志。官终国子助教。精通音律。工诗,与李商隐齐名,时称“温李”。其诗辞藻华丽,秾艳精致,内容多写闺情。其词艺术成就在晚唐诸词人之上,为“花间派”首要词人,对词的发展影响较大。在词史上,与韦庄齐名,并称“温韦”。存词七十余首。后人辑有《温飞卿集》及《金奁集》。
皑如山上雪,皎若云间月。
闻君有两意,故来相决绝。
今日斗酒会,明旦沟水头。
躞蹀御沟上,沟水东西流。
凄凄复凄凄,嫁娶不须啼。
愿得一心人,白头不相离。
竹竿何袅袅,鱼尾何簁簁!(袅袅 一作:嫋嫋)
男儿重意气,何用钱刀为!