许昌士人张孝基,娶同里富人女。富人惟一子,不肖,斥逐去。富人病且死,尽以家财付孝基。孝基与治后事如礼。久之,其子丐于途,孝基见之,恻然谓曰:“汝能灌园乎?”答曰:“如得灌园以就食,何幸!”孝基使灌园。其子稍自力,孝基怪之,复谓曰:“汝能管库乎?”答曰:“得灌园,已出望外,况管库乎?又何幸也。”孝基使管库。其子颇驯谨,无他过。孝基徐察之,知其能自新,遂以其父所委财产归之。
译文
许昌有个读书人叫张孝基,娶同乡某富人的女儿。富人只有一个儿子,不成器,富人便斥责着把他赶走了。富人生病将要死了,就把全部的家产都托付给了张孝基。张孝基按规定礼节为富人办了后事。后来,孝基看见了富人的儿子在路边乞讨,同情地说道:“你会浇灌园圃吗?”富人的儿子答道:“如果能够通过浇灌园圃来得到食物,就太幸运了!”孝基便让他去浇灌园圃。富人的儿子渐渐能够自食其力,孝基对他的行为变化感到奇怪。又问道:“你能管理仓库吗?”答道:“让我浇灌园圃,已出乎我的意料,何况管理仓库呢?那真是太幸运了。”孝基就让他去管理仓库。富人的儿子顺从而谨慎,没犯什么过错。孝基慢慢观察他,知道他能改过自新,不会再像以前那样,于是便将他父亲所委托的财产还给他了。
注释
许昌:古地名,在今河南境内。
娶:嫁娶。
里:乡。
不肖:不成器。
斥:指责,斥责。
逐:赶,驱赶。
且:将要,快要。
付:交付,托付。
如礼:按照规定礼节、仪式。
恻然:同情(怜悯)的样子。
灌:灌溉。
稍:渐渐地。
怪:对…感到奇怪 。
出:超过。
幸:感到幸运。
使:让。
颇:很,十分,非常。
驯谨:顺从而谨慎。
徐:慢慢地。
故态:旧的坏习惯。
遂:于是,就。
以:把。
所:用来......的。
委:委托。
归:归还。
这篇文章是一则关于品德与宽恕的故事,展现了张孝基高尚的人格魅力和对他人改过自新的信任。此文彰显了张孝基的宽容大度、乐于助人以及慧眼识人的能力:他不仅没有因富人之子的过去而拒绝帮助,反而用实际行动给予了对方重新开始的机会,体现出人性中的善良与高尚;同时,也表明只要愿意改过自新,每个人都有机会重新获得尊重和认可。
朝发披香殿,夕济汾阴河。
于兹怀九逝,自此敛双蛾。
沾妆如湛露,绕臆状流波。
日见奔沙起,稍觉转蓬多。
朔风犯肌骨,非直伤绮罗。
衔涕试南望,关山郁嵯峨。
始作阳春曲,终成苦寒歌。
惟有三五夜,明月暂经过。