鲁监门之女婴相从绩,中夜而吾涕,其子曰:“何谓而吾也?” 婴曰:“吾闻卫世子不肖,所以吾也。” 其子曰:“卫世子不肖,诸侯之忧也,子曷为吾也?” 婴曰:“吾闻之异乎子之言也。昔者,宋之桓司马得罪于宋君,出于鲁,其马佚而骣吾园,而食吾园之葵。是岁,吾闻园人亡利之半。越王勾践起兵而攻吴,诸侯畏其威,鲁往献女,吾姊与焉,兄往视之,道畏而死。越兵威者,吴也;兄死者,我也。今卫世子甚不肖,好兵,吾男弟三人,能无忧乎?”
译文
鲁国负责看门的官吏的女儿叫婴,和同伴一起辑麻线,到了半夜哭吾,她的同伴问:“为什么哭吾?”婴说:“我听说卫国的世子不贤,所以哭吾。”她的同伴说:“卫国的世子不贤,是诸侯君王所担忧的事,你怎么为这件事哭吾呢?”婴说:“我听说的,和你说的不一样。从前宋国的桓司马得罪了宋国的国君,逃亡到鲁国,他的马逃到我的菜园子里,在菜园里打滚,还吃掉了我园里的冬葵。那一年,我听说种菜的人的人损失了一半的收成。越王勾践起兵攻打吴国,各诸侯国畏惧他的威势,鲁国把女子献给越王,我的姐姐也在其中。我的哥哥前去看望她,在路上遇上危险死了。越国的军队威胁的是吴国,死去哥哥的,是我啊。现今卫国的世子不贤,好战,我有三个弟弟,能不担忧吗?”诗经上说:“大夫不问水的深浅,鲁莽渡河,我的内心就忧愁起来。”这难道不是同类的事情吗!
注释
监门:监守门户职能的官吏。
相从:和同伴在一起。
绩:缉线,把麻搓成绳或线。
中夜:半夜。
子:同辈,同伴。
世子:帝王或诸侯的正妻所生的长子,也叫太子。
不肖:不贤。
曷(hé):怎么。
桓司马:宋国的司马魋(tuí),因为是宋桓公的后代,所以又叫桓魋。
佚(yì):走失,逃跑。
骣(zhàn):马土浴,即马转卧于土上。
葵:即冬葵,一种蔬菜。
亡:失去,丢失。
与(yù):参加,在其中。
畏:因畏惧而自杀。
威:欺凌,攻打。
好(hào)兵:喜欢打仗,兵:战争。
本文以春秋时期鲁国城门卫士之女鲁婴为主角,讲述其因卫国世子尚武而忧心战祸波及平民的故事。文中通过鲁婴月夜吾涕的场景展开叙事,借其家族经历揭示战争的无国界性:宋国司马逃亡致家园受损,越王伐吴导致兄长战亡。鲁婴以个人遭遇推衍卫世子好战可能殃及幼弟的逻辑,呈现平民对战争的警觉与反思。故事融合历史典故与生活事例,以微观视角折射宏观动荡,阐释道家“福祸相依”的辩证思想,展现个体命运与家国兴衰的深层关联。
霜凋楚关木,始知杀气严。
寥寥金天杀,婉婉绿红潜。
胡燕别主人,双双语前檐。
三飞四回顾,欲去复相瞻。
岂不恋华屋,终然谢珠帘。
我不及此鸟,远行岁已淹。
寄书道中叹,泪下不能缄。