予为西昌校官,学圃中筑一轩,大如斗,仅容台椅各一,台仅可置经史数卷。宾至无可升降,弗肃以入,因名之曰“独坐”。
予训课之暇,辄憩息其中,上求尧舜、禹汤、文武、周公、孔子之道,次窥关闽濂洛数君子之心,又次则咀嚼《左传》、荀卿、班固、司马迁、扬雄、刘向、韩柳欧苏曾王之文,更暇则取秦汉以下古人行事之迹,少加褒贬,以定万世之是非。悠哉悠哉,以永终日。
轩前有池半亩,隙地数丈。池种芰荷,地杂植松桧竹柏。予坐是轩,尘坌不入,胸次日拓,又若左临太行,右挟东海,而荫万间之广厦也。且坐惟酬酢千古,遇圣人则为弟子之位,若亲闻训诲;遇贤人则为交游之位,若亲接膝而语;遇乱臣贼子则为士师之位,若亲降诛罚于前。坐无常位,接无常人,日觉纷挐纠错,坐安得独?
虽然,予之所纷挐纠错者,皆世之寂寞者也。而天壤之间,坐予坐者寥寥,不谓之独,亦莫予同。作《独坐轩记》。
译文
我担任西昌县县学的学官,在县学菜园里建造了一个像斗样大小的房子,仅能容下一张桌子和一把椅子;那桌子也仅能放下几卷经史。客人来了没法迎接,不能施礼请进室内,因此给这小屋起名叫做“独坐”。
我讲学授课之余,常常在这小屋里休息。在这里我首先研究尧、舜、禹、汤、周文、周武以及周公、孔子的思想学说和治世的方法;其次窥探张载、朱熹、周敦颐、程颢和程颐兄弟的思想学说内涵;再其次就咀嚼品味左丘明、荀卿、司马迁、班固、扬雄、刘向、韩愈、柳宗元、欧阳修、苏洵、苏轼、苏辙、曾巩、王安石的文章;最后再有时间,就拿秦汉以后古人的行为事迹,稍加评论,以定他们万世的功过是非。悠闲啊,自在啊!我就用这种办法来打发每天的日子。
小屋前面有个约半亩大的池塘,周围还有几丈见方的空地。池塘里种着菱角与荷花,空地上则错落种着松树、桧树、竹子和柏树。我坐在小屋中,尘土污秽都进不来,内心也一天天开阔,仿佛左边紧挨着太行山,右边怀抱着东海,又像置身于万间广厦的荫蔽之下。而且我在这小屋中,只是与千古人物神交酬答,遇到圣人,便摆出做弟子的位置,如同亲耳聆听他们的教诲;遇到贤人,就如同与他们结为挚友,仿佛能促膝交谈;遇到乱臣贼子,则好似身居法官之位,好似亲眼看到他们在我面前遭受惩处。坐的位子没有固定,交往的对象也没有固定,每天都觉得思绪纷繁、交错杂乱,坐在这里怎么能说是独坐呢?
虽然如此,可我感到牵持纷乱缠绕繁杂的,却都是世人感到孤寂冷清的。现实世界中,能坚守我这种“独坐”的人寥寥无几,他们不甘寂寞,也不会同意我的看法。于是写了这《独坐轩记》。
注释
西昌:即泰和,县名,今属江西省。三国吴置西昌县,隋改泰和县。
校官:学官。《三国志·魏志·武帝纪》:“令郡国各修文学,县满五百户置校官,选其乡之俊造而教学之。”
肃:恭敬地导引。《礼记·曲礼上》:“主人肃客而入。”
憩(qì)息:休息。
关闽濂(lián)洛:指宋代理学的主要学派,其代表人物为关中的张载、闽中朱熹、濂溪周敦颐、洛阳程颢和程颐。
荀卿:即荀况。战国末思想家,著有《荀子》。
班固:字孟坚,扶风安陵(今陕西咸阳东北)人,东汉史学家。
司马迁:字子长,夏阳(陕西韩城南)人,西汉史学家。
扬雄:字子云,蜀郡成都(今属四川)人,西汉文学家。
刘向:字子政,沛县(今属江苏)人,西汉文学家。
韩柳欧苏曾王:即唐代文学家韩愈、柳宗元;宋代文学家欧阳修、苏轼、曾巩、王安石。
芰(jì)荷:即荷花。
尘坌(bèn):灰尘。
胸次日拓:心胸日益开阔。胸次,胸中,心里。
酬酢(zuò):宾主相互敬酒,为古礼仪的一种。
纷挐(ná)纠错:杂乱交错的样子。此指纷纷扰扰。
参考资料:
朱子锐.明清闲情小品赏析·衣食住行.上海.上海书店出版社.2001年12月.第10—11页
(清)王符曾辑评;张衍华、刘化民注译.古文小品咀华.广州.广东人民出版社.2002年4月.第646—647页
桑悦于成化年间两次参加会试,均因“答策语不雅驯”而落选,第三次才得个副榜。没想到,在上报年龄时又被昏庸的官僚看花了眼,误将26岁看作66岁,便发往泰和(即文中所说的西昌)去做一个小小的学官“训导”。此文即是作者到泰和任上后写的。
参考资料:
朱子锐.明清闲情小品赏析·衣食住行.上海.上海书店出版社.2001年12月.第10—11页
桑悦(1447—1513)明代学1。字民怿,号思亥,南直隶苏州府常熟(今属江苏)人。成化元年举人,会试得副榜。除泰和训导,迁柳州通判,丁忧,遂不再出。为人怪妄,好为大言,以孟子自况,谓文章举天下惟悦,次则祝允明。工于辞赋,所著《南都赋》、《北都赋》颇为有名。
我觉秋兴逸,谁云秋兴悲?
山将落日秋,水与晴空宜。
鲁酒白玉壶,送行驻金羁。
歇鞍憩古木,解带挂横枝。
歌鼓川上亭,曲度神飙吹。
云归碧海夕,雁没青天时。
相失各万里,茫然空尔思。