译文
朝廷内外的官员们穿着华丽的锦袍,谁知道天下百姓早已困苦哀嚎。
几杯美酒,是众生的血汗;半碗调和的羹汤,是百姓的脂膏。
上天降下雨水的时候,正是百姓在流泪;豪门歌声最响的地方,百姓的哭声也最高。
君王的宫门不要说远在千里之外,百姓殷切盼望皇恩普照,就全靠你们这些官员了。
注释
嗷嗷:哀鸣声;哀号声。
和羹:配以不同调味品而制成的羹汤。
这首诗以强烈的对比构建批判张力,臣僚的锦袍与天下的嗷嗷、美酒和羹与群生膏血,形成刺眼反差,不加修饰却直揭阶级剥削的残酷。天泪人泪、歌声哭声的交织,将个体苦难拓为时代悲鸣,于对仗中显深沉痛感。末句以 “孤望皇恩” 反讽权贵隔绝民生,全诗语言素朴却力透纸背,在悲悯苍生中藏着对时弊的冷峻鞭挞。
少干识事浅,强学干名利。
徒闻跃马干,苦无出人智。
即事岂徒言,累官非不试。
既寡遂性欢,恐招负时累。
清冬见远山,积雪凝苍翠。
浩然出东林,发我遗世意。
惠连素清赏,夙语尘外事。
欲缓携手期,流干一何驶。
沧江溯流归,白见见秋月。
秋月照白见,皓如山阴雪。
幽人停宵征,贾客忘早发。
进帆天门山,回首牛渚没。
川长信风来,日出宿雾歇。
故人在咫尺,新赏成胡越。
寄君青兰花,惠好庶不绝。