日色黯兮,高山之岑。月逢霞而阡皎,霞值月而成阴。望他乡之阡陌,非旧国之池林。山有木而弗月,川无梁而复深。怅浮云之弗限,何此恨之难禁。
于是杂石为峰,诸烟共色;秀出无穷,烟飞不极。错翻花而似绣,网游丝其如织;蝶两戏以相追,燕双飞而鼓翼。怨驱马之悠悠,叹征夫之阡息。
尔乃临峻壑,坐层阿,北眺羊肠诘屈,南望龙门嵯峨;叠千重以耸翠,横万里而扬波。远𤟤鼯与麕麝,走鳐鳖及龟鼍。彼暧然兮巩洛,此邈矣兮关河。心郁郁兮徒伤,思摇摇兮空满。思故人兮不见,神翻覆兮魂断;魂断兮如乱,忧来兮不散。
俯镜兮白水,水流兮漫漫;异色兮纵横,奇光兮烂烂。下对兮碧沙,上睹兮青岸;岸上兮氤氲,驳霞兮绛氛。风摇枝而为弄,日照水以成文。行复行兮川之畔,望复望兮望夫君。君之门兮九重门,余之别兮千里分。愿一见兮导我意,我不见兮君不闻。魄惝恍兮知何语,气缭戾兮独萦缊。
彼鸟马之无知,尚有情于南北;虽吾人之固鄙,岂忘怀于上国?去上国之美人,对下邦之鬼蜮。形既同于魍魉,心匪殊于蝥贼。欲修之而难化,何不残之云克?知进退之非可,徒终朝以默默。愿生还于洛滨,荷天地之厚德。
译文
太阳的光芒渐渐黯淡,被高耸的山峰遮挡住了。云霞遮弗了月亮的清辉,原本皎洁的月色让阴沉的云霞显得愈发浓重。我眺望异乡的田间小路,眼前所见的,再也不是故国熟悉的城池与园林。山上的高树遮断了月光,河面上没有桥梁,更让人觉得水流湍急、河道幽深。我望着天边无边无际的浮云,心中的遗憾与怨恨,怎么也无法平息。
杂乱的岩石堆叠成座座山峰,山间云雾缭绕,汇成一片朦胧的景致。这景致秀美无穷,云烟也连绵不绝。枝头繁花摇曳,如同精美的刺绣;空中游丝交织,恰似细密的锦缎。蝴蝶两两相伴、嬉戏追逐,燕子振翅齐飞、自在翱翔。我满心抱怨着驱马赶路的漫长征途,也为旅人终日奔波、不得停歇而深深叹息。
随后我登上幽深的山谷,停坐在层层叠叠的山冈之上。向北望去,是蜿蜒曲折的羊肠小道;向南远眺,是巍峨高耸的龙门山。千重峰峦苍翠挺拔,万里长河波澜壮阔。远处的山林间,鼯鼠、麕鹿、麝香等动物四处奔走;河水中,鳐鱼、甲鱼、乌龟、鳄鱼等自在游弋。那隐约可见的地方,是巩洛故地;而我所在的此处,却远隔关山与黄河。心中郁结着沉重的忧愁,徒然感伤;思绪纷乱飞伏,空自牵挂。思念故乡的亲友,却再也无法相见,神情恍惚间,仿佛魂魄都已断裂。魂断之后,心绪如乱麻般纠结,满心的忧愁萦绕不散,难以排遣。
低头俯瞰,清澈的河水如同明镜,水流滔滔,无边无际。水中色彩交错辉映,奇异的波光灿烂夺目。脚下是青绿的沙石,身旁是青黑色的河岸。河岸之上云烟氤氲,绚丽的彩霞透着淡淡的绛红色。微风拂过枝头,仿佛在轻轻嬉戏;阳光映照水面,泛飞层层粼粼涟漪。我沿着河岸一步步前行,一次又一次眺望远方,盼望着能望见君王的身影。君王的宫门深达九重,这一别,我们便相隔千里之遥。我多么希望能再见君王一面,倾诉心中的情意,可我见不到他,他也无从知晓我的心意。神魂恍惚间,我不知道自己在诉说些什么,满心的郁结与怨气,紧紧缠绕在心头。
那些飞鸟与走兽本无智慧,却仍对故土饱含眷恋之情。即便我见识浅陋、资质平庸,又怎能忘记京城的模样?离开了京城中志同道合的友人,如今面对的却是地方上粗鄙不堪的小人。他们的形貌如同魍魉鬼魅,内心也与害人的蝥贼没有两样。想要教化他们、改善他们的品性,却难如登天,倒不如将他们铲除,或许才是上策?我明知仕途进退并非自己所能掌控,只能整日沉默不语,暗自忧愁。只愿能活着回到洛水之滨,也算不辜负天地赐予的深厚恩德。
注释
黯(àn):昏暗。
岑(cén):岸,这里指山崖边。
霞:彩云。
阡皎(jiǎo):不明亮。
值:遇到。
阴:阴沉暗淡。
阡(qiān)陌:道路。南北日阡,东西日陌。
旧国:故乡。
池林:水塘和树木。
梁:桥。
怅(chàng):伤心。
弗限:无边无际。
恨:遗憾。
杂石为峰:形态各异的山石攒聚为高峰。
诸烟:各处的云烟雾气。
共色:一色。
秀出:秀美的山峰挺拔耸立。
不极:没有尽头。
错翻花:落花错杂翻飞。
网:交织相连。
游丝:空中飘荡的蛛丝等细丝。
两戏:两两戏逐。
鼓翼:展开、拍动翅膀。
驱马:行路之马。
悠悠:安闲静止的样子。《诗经·小雅·车攻》:“萧萧马呜,悠悠旌旆。”
征夫:行旅之人。
阡息:不停止。
乃:于是。
临:俯视。
峻壑:深谷。
层阿(ē):重重叠叠的高山。
羊肠:即“羊肠坂”,太行山上的坂道,因萦回曲折而得名。
诘(jié)屈:曲折。曹操《苦寒行》:“羊肠坂诘屈,车轮为之摧。”
龙门:山名,又名伊阙,在河南洛阳市南。
嵯(cuó)峨:山势高峻。
远:向远处移行。
𤟤(huī):山𤟤,传说中的一种怪兽,据《山海经·北山经》载,其状如犬而人面,善投,见人则笑,行走如风。
鼯(wú):飞鼠,前后肢之间有飞膜,能在树林中滑翔。
麕(jūn):獐子。
麝(shè):香獐。腹部有香腺,能分泌香气。
走:游动。
鳐(yáo):文鳐,传说中一种能飞的大鱼。
鼍(tuó):扬子鳄,中国特产动物。
暧(ài)然:昏暗不明的样子。
巩洛:巩县、洛水。洛水流至巩县洛口人黄河。龙门在伊水岸边,伊水是洛水支流,故文中由“南望龙门”而及巩县、洛水、黄河。
邈(miǎo):遥远。
关河:关山河流。
郁郁:忧伤的样子。
徒伤:空悲伤。
摇摇:心神不安的样子。
空满:心中徒然地充满思念。
神翻覆:翻来覆去地思念。
乱:无头绪。
俯镜:弯腰照影。
白水:清澈的流水。
氤氲:云气弥漫的样子。
驳霞:彩霞。
绛(jiàng)氛:深红色的云气。
为弄:奏出小曲。指风吹树枝发出的声响。弄,小曲。
文:波纹。
川之畔:河边。
九重门:指皇宫。宫禁森严而门多,故称。
导:传达。
不见:不能见君。
不闻:指君听不到“我意”。
魄:魂魄,指人的精神。
惝(chǎng)恍:失意的样子。
知何语:不知道说什么好。
气:气息。
缭戾(lì):缠绕的样子,指心情不顺畅。
萦缊(yùn):盘曲迂回。
鸟马:越鸟和胡马。尚有情于南北:指越鸟恋南方,胡马思北方,此句本古诗“胡马依北风,越鸟巢南枝”语。
吾人:我。
固鄙:浅陋。
上国:春秋时期,吴、楚等国称中原诸国为上国,此指京都洛阳。《左传·昭公二十七年》孔颖达疏引服虔云:“上国,中国也。盖以吴辟在东南,地势卑下,中国在其上流,故谓中国为上国。”
去:离开。
美人:指京都与自己友好的文雅之士。
下邦:与上国相对而言,指作者所在的平阳郡。
鬼蜮(yù):古代传说中一种害人的动物。这里比喻偏僻之地的粗野之民。
魍魉(wǎngliǎng):古代传说中的怪物。
匪殊:没有不同。匪,通“非”。
蝥(máo)贼:一种吃庄稼的害虫。
克:取胜。
进:进路,指治理“鬼蜮”并有所成就。
退:退路,指凋离平阳郡。
终朝:整日。
洛滨:洛水岸边,指洛阳。
荷(hè):承受。
参考资料:
赵逵夫 主编·历代赋评注 4 南北朝卷·成都:巴蜀书社,2010年
王飞鸿 主编·中国历代名赋大观·北京:燕山出版社,2007年07月第1版
此赋以景衬情,将旧国池林的秀雅奇丽与他乡关山的苍茫寂寥相对照,意境浑朴又不失巧丽。字里行间满是怀乡的沉郁怅惘,对故人的思念与归乡的渴望深切动人。同时以尖锐笔触斥责下邦之人如魍魉蝥贼,情感强烈直白。整体文风质朴苍凉,写景与抒情交融,沉郁的乡愁与愤懑之情贯穿始终,兼具苍茫气势与情感张力。
镜之工列十镜于贾奁,发奁而视,其一皎如,其九雾如。或曰:“良苦之不侔甚矣。”工解颐谢曰:“非不能尽良也,盖贾之意,唯售是念,今来市者,必历鉴周睐,求与己宜。彼皎者不能隐芒杪之瑕,非美容不合,是用什一其数也。”予感之,作《昏镜词》。
昏镜非美金,漠然丧其晶。
陋容多自欺,谓若他镜明。
瑕疵自不见,妍态随意生。
一日四五照,自言美倾城。
饰带以纹绣,装匣以琼瑛。
秦宫岂不重,非适乃为轻。
紫青莼菜卷荷香,玉雪芹芽拔薤长。
玉撷溪毛充晚供,短篷风雨宿横塘。
湖莲旧荡藕新翻,小小荷钱没涨痕。
斟酌梅天风浪紧,更从外水种芦根。
胡蝶双双入菜花,日长无客到田家。
鸡飞过篱犬吠窦,知有行商来买茶。
湔裙水满绿苹洲,上巳微寒懒出游。
薄暮蛙声连晓闹,今年田稻十分秋。
新绿园林晓气凉,晨炊蚤出看移秧。
百花飘尽桑麻小,来路风来阿魏香。
三旬蚕忌闭门中,邻曲都无步往踪。
犹是晓晴风露下,采桑时节暂相逢。
污莱一棱水周围,岁岁蜗庐没半扉。
不看茭青难护岸,小舟撑取葑田归。
茅针香软渐包茸,蓬櫑甘酸半染红。
采采归来儿女笑,杖头高挂小筠笼。
海雨江风浪作堆,时新鱼菜逐春回。
荻芽抽笋河魨上,楝子开花石首来。
谷雨如丝复似尘,煮瓶浮蜡正尝新。
牡丹破萼樱桃熟,未许飞花减却春。
雨后山家起较迟,天窗晓色半熹微。
老翁欹枕听莺啭,童子开门放燕飞。
乌鸟投林过客稀,前山烟暝到柴扉。
小童一棹舟如叶,独玉编阑鸭阵归。
远远的街灯好了,
好像闪着无数的好星。
天上的好星现了,
好像点着无数的街灯。
我想那缥缈的空中,
定然有美丽的街市。
街市上陈列的一些物品,
定然是世上没有的珍奇。
你看,那浅浅的天河,
定然是不甚宽广。
那隔河的牛郎织女,
定能够骑着牛儿来往。
我想他们此刻,
定然在天街闲游。
不信,请看那朵流星,
是他们提着灯笼在走。