秋胡纳令室,三日宦他乡。
皎皎洁妇姿,泠泠守空房。
燕婉不终夕,别如参与商。
忧来犹四海,易感难可防。
人言生日短,愁者苦夜长。
百草扬春华,攘腕采柔桑。
素手寻繁枝,落叶不盈筐。
罗衣翳玉体,回目流采章。
君子倦仕归,车马如龙骧。
精诚驰万里,既至两相忘。
行人悦令颜,借息此树旁。
诱以逢卿喻,遂下黄金装。
烈烈贞女忿,言辞厉秋霜。
长驱及居室,奉金升北堂。
母立呼妇来,欢乐情未央。
秋胡见此妇,惕然怀探汤。
负心岂不惭,永誓非所望。
清浊自异源,凫凤不并翔。
引身赴长流,果哉洁妇肠!
彼夫既不淑,此妇亦太刚。
译文
秋胡娶了一位美丽贤惠的妻子,婚后三天他便为官远赴他乡。
新妇是这样的纯洁美丽,但却独守冷清的空房。
夫妻和好的日子并没有持续多久,一旦分别就不再相见如同参商。
忧愁袭来就像四海一样深广,这种怀人的忧思最易感知而又最难防。
一般人都说日子过得太快,而满怀愁思的人却苦于黑夜太长。
当百草春天开花的时候,新妇捋袖去采摘柔桑。
雪白的手攀着繁枝,可是采下的桑叶还不满筐。
锦绣衣裳穿在她的玉体上,回眸之时目光流转炯炯有光。
这时秋胡厌倦为官辞官而归,驾车的马昂首腾跃气派堂皇。
他怀着诚意奔驰万里归来,但走近家乡夫妻双方都已不再记得对方模样。
远行归来的人看上了采桑女的容貌,请采桑女允许他停车休息在树旁。
他便用“遇上公卿少年郎可脱力田之苦”的话语来引诱采桑女,接着还取下黄金的饰物要赠送对方。
刚烈贞洁的采桑女十分愤怒,坚拒的言辞严厉得就像秋霜。
秋胡驱车回到了家里,捧着黄金拜见母亲来到北堂。
母亲立刻呼唤媳妇前来,此时大家感到欢乐无穷喜气洋洋。
可是秋胡一见到这媳妇,心中顿时无比的惊惧恐慌。
妻子对他的负心难道不觉得羞惭,对他的长相厮守的誓言又满怀失望。
夫妻二人清浊必不同源,野鸭和凤凰哪能一同飞翔。
于是抽身跳进长长的河流中,真果断刚强啊这洁妇的心肠。
那个做丈夫的既是不好,这个做妻子的似乎也过于烈刚。
注释
秋胡:春秋时期鲁人,传说中“秋胡戏妻”故事的主人公。可参看卷四颜延之《秋胡诗》。
纳:娶妻。
令室:美丽贤惠的妻子。
宦(huàn):为官。一作“官”。
泠泠(líng):清凉、冷清的样子。一作“冷冷”。
燕婉:同“嬿婉”,举止安闲和顺,也指夫妻和好。
攘(rǎng)腕:捋袖露出手腕。
彩章:一作“来车”。
龙骧(xiāng):形容马昂首快跑有如龙昂首腾跃。
至:一作“去”。
行人:指秋胡。颜:一作“色”。
借:一作“请”。树:一作“路”。
逢郎喻:指秋胡对采桑女说,你如果遇到公卿少年郎,就可脱离采桑力田之劳苦。
北堂:房屋北边的居室,主妇所居,后以“北堂”代母亲。
央:尽。
惕然:戒惧的样子。
探汤:把手伸进沸水里,喻戒惧。
必:一作“自”。
凫(fú):水鸟,俗称“野鸭”。凫,一作“枭”。