译文
蓼花在微风中摇曳,水面上的云彩轻盈而淡薄。我倚靠在楼阁上,卷起重重帘幕。眼前是寂寞凋零的荷叶,颜色不再鲜绿,傍晚时分,又有几抹红艳悄悄增帘。
我的心神仿佛飘向了天边,眉头紧锁,远处的山峦仿佛在眼前横卧,一轮新月斜挂在夜空。谁能相信,远在千里之外的老朋友,此刻却像近在眼前,浮现在我的眉宇之间。
注释
蓼花:花小,白色或浅红色,穗状花序或头状花序。
远岫:远处的峰峦,此处形容眉毛。
新蟾:新月。
词的上片写景,先用蓼花在风中摇曳、水面云彩轻淡的景象,造出一种宁静而略带忧郁的氛围,中间穿插女子的位置和动作,然后接着写景,进一步描绘了秋日的衰败景象;下片说女子的容貌、神态和心情,表达了她对远方故人的深深思念。整首词景物描写细腻、抒情婉转,非常传神地摹画出女子由思念远人而生的孤寂之感。
陈亮(1143—1194)原名汝能,后改名陈亮,字同甫,号龙川,婺州永康(今属浙江)人。婺州以解头荐,因上《中兴五论》,奏入不报。孝宗淳熙五年,诣阙上书论国事。后曾两次被诬入狱。绍熙四年光宗策进士第一,状元。授签书建康府判官公事,未行而卒,谥号文毅。所作政论气势纵横,词作豪放,有《龙川文集》《龙川词》,宋史有传。